Skip to main content

Une entreprise qui parle votre langue

Pour garantir une traduction fidèle, les entreprises font appel au cabinet langagier Megalexis lorsqu’elles doivent communiquer des messages en plusieurs langues.  

Pour traduire avec succès plus de 40 millions de mots par année, il ne suffit pas de convertir le texte d’une langue à une autre, surtout lorsque la traduction d’un terme sympathique comme « rat de bibliothèque » traduit littéralement en anglais devient une expression moins flatteuse, soit « library rat » (au lieu de bookworm). La compréhension du contexte, des expressions et des idiomes locaux fait partie du travail quotidien de l’équipe soudée de Megalexis. Avec sa sœur, Lisanne Lawton, qui occupe le poste de vice-présidente, et Michel Frégeau, leur directeur général, Charles Lawton préside aujourd’hui l’entreprise de 63 personnes fondée à l’origine par sa mère, Ann Rutledge. La demande pour des services de traduction augmente chaque jour. L’équipe allie nouvelles technologies et service à la clientèle traditionnel pour aider les entreprises à fournir des communications, de la documentation et du contenu en ligne efficaces. Michel Frégeau et Charles Lawton racontent l’histoire du succès de Megalexis.

Rogers Affaires : Comment fonctionne votre service?

Charles : Un nouveau client se rend en ligne et soumet une demande de devis pour son projet. Christian, notre représentant des relations avec la clientèle, décroche le téléphone et l’appelle immédiatement pour confirmer la réception de la demande. Les gens ne sont pas habitués à cela et sont réellement surpris. Cette méthode peut sembler un peu vieux jeu, mais elle est bien accueillie. Notre équipe effectue un suivi et s’assure de comprendre le délai et le contexte de la demande. Notre équipe de gestion de projet se charge ensuite d’affecter la bonne personne au projet et de livrer ce qui a été promis. Nous pensons que le facteur humain est un élément important. En fin de compte, nous faisons ce boulot pour servir les gens.

Rogers Affaires : Pourquoi la traduction est-elle un élément important pour toute entreprise?

Charles : Nos clients doivent parler la langue de leur clientèle et adapter leurs textes à la culture de ce public. Avez-vous déjà trouvé une erreur dans un texte? Que fait votre cerveau dans ce cas? Il retient le fait qu’il y a une erreur et ignore ou oublie instantanément le message qui devait être transmis. Certaines personnes peuvent même se sentir insultées. Si vous êtes au Canada et que vous lisez « les mômes vont au cinoche », vous saurez que le texte est destiné à un public de la France, et non à vous. Nous ne traduisons pas des mots, nous traduisons un message et un concept.

Rogers Affaires : Quelle est l’importance des délais dans votre entreprise?

Charles : Tout s’articule autour du délai!

Michel : C’est comme faire un gâteau de mariage. On ne peut pas le livrer le lendemain du mariage. C’est trop tard, même s’il est magnifique et succulent.

Rogers Affaires : Il est facile de considérer la traduction comme la dernière étape d’un projet. Pourquoi est-ce une idée fausse?

Charles : Une communication efficace suit de nombreuses règles; des règles qui ne peuvent être enfreintes. En intégrant les exigences en matière de traduction dès la phase de développement de tout projet, on s’assure de pouvoir respecter ces règles, et de réussir. Une des choses que l’on oublie souvent est que le français est généralement 15 % plus long que l’anglais. Il est préférable d’en tenir compte dès le début du projet.

Michel : Je dis toujours que la traduction est le fourgon de queue du train. C’est le dernier wagon. On peut étirer tout ce qui est devant, mais on ne peut pas revenir en arrière parce qu’on est à la fin.

Rogers Affaires : Ces dernières années, les outils de traduction gratuits en ligne se sont multipliés. Qu’en pensez-vous?

Charles : Ces outils de traduction automatique ont un rôle à jouer. Parfois, les gens veulent avoir une idée rapide et générale de ce que dit le texte, très approximativement. Mais ils ne saisiront pas toutes les subtilités de la langue et la traduction risque d’être incorrecte. Bien que ces outils aient fait des progrès considérables, il se peut qu’ils ne voient les mots que pour leur sens littéral, et que l’idée qui en résulte paraisse étrange au locuteur natif de la langue cible.

Les entreprises qui font appel à nos services tentent souvent de vendre un concept, que ce soit à leur personnel, à leurs fournisseurs, à leurs agences, au gouvernement ou à leur clientèle. Et c’est là que le langage doit être traduit correctement, sinon il peut être mal interprété. Cela pourrait nuire à la réputation d’une marque. C’est pourquoi nous nous concentrons beaucoup sur l’intervention humaine. Les humains comprennent l’utilisation d’expressions idiomatiques et de jeux de mots. Si vous voulez vendre votre idée à une personne, vous devez la rendre séduisante. C’est là que la plasticité de l’esprit humain permet de façonner le langage pour faire passer le message de manière nouvelle, intéressante et mémorable.

Rogers Affaires : Comment rester fidèle aux valeurs originales de la société que votre mère a créée?

Charles : Nous nous y accrochons comme à des principes directeurs. Notre qualité transparaît parce que nous comptons sur la souplesse et le professionnalisme de notre équipe pour offrir l’expérience client Megalexis. Si un client nous aborde avec un problème ou une demande de réduction du délai, au lieu de répondre qu’il est impossible de modifier le délai fourni à l’origine et de demeurer très rigides, nous collaborons et essayons de trouver un moyen de satisfaire sa demande. Nous sommes aussi flexibles avec notre personnel. Lorsque nous prenons soin de notre équipe, elle peut à son tour prendre soin de notre clientèle.

Rogers Affaires : Qu’est-ce qui distingue une bonne traduction?

Michel : Le fait que la personne qui traduit devient invisible! En fait, dans le secteur, les traductrices et traducteurs de talent ne sont pas reconnus, car il est impossible de détecter que le texte est traduit. Si vous le lisez et que vous avez l’impression qu’il s’agit d’une traduction, alors elle n’est pas bien réalisée. Ainsi, une bonne traduction est parfaitement indétectable.

Rogers Affaires : Que signifie pour vous un bon service à la clientèle?

Michel : Il s’agit non seulement de satisfaire notre clientèle, ce qui constitue notre critère minimal, mais de tout mettre en œuvre pour la ravir en combinant la qualité du produit et du service. Pour chaque demande, nous devons nous assurer de disposer de tous les renseignements et de comprendre exactement ce que le client recherche en matière de terminologie, de culture et de produit. Notre talent se mesure uniquement selon notre dernière traduction. Il ne se passe pas un jour sans que j’apprenne quelque chose de nouveau sur la langue.

Où pouvons-nous vous trouver en ligne?

Site web : https://www.megalexis.com/

LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/megalexis-communications/

Facebook : https://www.facebook.com/megalexiscommunications

YouTube : https://www.youtube.com/channel/UC1PgLGvJZuYZF2CaLDPasbg